Sweet revenge

agrupación parroquial nuestro padre jesús en su prendimiento, maría santísima del perdón, san juan bautista de la salle y san tarsicio mártir
parroquia de san joaquín

apostolado de la oración de nuestra señora de los dolores, madre del corazón de cristo, sagrado corazón de jesús e inmaculado corazón de maría
parroquia de san francisco

Mindenkinek a magáé

…ma már csak egyetlen megbocsáthatatlan bűn létezik, éspedig a tartós hitetlenség. Ha valaki hitetlenül hal meg, nincs a számára bocsánat. „Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen” – olvassuk a János 3:16-ban. Csak az nem nyer bocsánatot a bűneire, akiről nem mondható el, hogy „hisz őbenne”. „Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, csakis énáltalam” – mondta Jézus (Jn 14:6). Aki elutasítja az üdvösségre vezető egyetlen utat, örök kárhozatra ítéli magát, hiszen a bocsánat egyetlen lehetséges forrásának visszautasítása nyilvánvalóan megbocsáthatatlan.

Got Cuestions

Preparación

En la nada flotó un algo de profundas transparencias
y los giros de las brisas, un momento
dibujáronse temblando;
una onda ensombrecía los misterios
de la tarde…
En el cielo religioso
las estrellas del crepúsculo entreabrieron;
y mi alma se perdió en la vaga bruma
de los últimos jardines melancólicos y quietos…
En mi oído vibra el ritmo de las voces que se aman.
Me da horror de estar a solas con mi cuerpo…
El silencio me contagia;
estoy mudo…, en mis labios no hay acentos…
Me parece que no hay nadie sobre el mundo,
Me parece que mi cuerpo
se agiganta; siento frío, tengo fiebre,
en la sombra me amenazan mil espectros…
He sentido que la vida se ha apagado
sólo viven los latidos de mi pecho:
es que el mundo está en mi alma;
las ciudades son ensueños…

Juan Ramón Jiménez

Főpróba

¡Cantar de la tierra mía,
que echa flores
al Jesús de la agonía,
y es la fe de mis mayores!
¡Oh, no eres tú mi cantar!
¡No puedo cantar, ni quiero
a ese Jesús del madero,
sino al que anduvo en el mar!

Antonio Machado

Hacia el sur

 

en una riá de lágrimas
la fuente fue y se llenó,
al pie de un arbol sin frutos
la fuente fue y se llenó,
su corazón palpitaba
cuando fue y le dijo adiós
su corazón palpitaba
cuando fue y le dijo adiós
yo no quiero que te vayas
ni tampoco que te quedes
ni tampoco que te quedes,
yo no quiero que te vayas
ni tampoco que te quedes
ni tampoco que te quedes

Radio Tarifa

 

Desde la playa

Desde esta playa inútil, y desierto,
a donde me han traído mis antojos,
mirando estoy el mar de mis enojos,
la cierta muerte y el camino incierto.

Lope de Vega

Akasszátok föl

Kaszálhatod a fűt világvégeig,
Holnap kinő az, ha ma lenyesik.
Tördelheted le a fa lombjait,
Idő jártával újra kivirít;
Tövestül kell kitépni azokat –
Akasszátok föl a királyokat!
 
Vagy nem tanúltad még meg, oh világ,
Gyülölni méltóképen a királyt?
Oh, hogyha szétönthetném köztetek
Azt a szilaj veszett gyülöletet,
Mitől keblem, mint a tenger, dagad! –
Akasszátok föl a királyokat!
 
Petőfi

La playa

Todo era fuego en aquel tiempo. Ardía
la playa en tu contorno. A rutilantes
vidrios de voz quedaban reducidos
las algas, los moluscos y las piedras
que el oleaje contra ti mandaba.
Todo era fuego, exhalación, latido
de onda caliente en ti. Si era una mano
la atrevida o los labios, ciegas ascuas,
voladoras, silbaban por el aire.
Tiempo abrasado, sueño consumido.
Yo me volqué en tu espuma en aquel tiempo.

Rafael Alberti

Tövisvirág

A jelen, oh! a jelen mindig bántott,
Amerre én, mindig arra haladt,
Tövisekkel hinté bé az utamat
S elvett tőlem reményt, boldogságot.

J. A.

La Mar

El mar. La mar.
El mar. ¡Sólo la mar!
¿Por qué me trajiste, padre,
a la ciudad?
¿Por qué me desenterraste
del mar?
En sueños la marejada
me tira del corazón;
se lo quisiera llevar.
Padre, ¿por qué me trajiste
acá?
Gimiendo por ver el mar,
un marinerito en tierra
iza al aire este lamento:
¡Ay mi blusa marinera;
siempre me la inflaba el viento
al divisar la escollera!

Rafael Alberti

Homenaje a un chicharrero

Muere lentamente quien no viaja,
quien no lee,
quien no oye música,
quien no encuentra gracia en sí mismo.
Muere lentamente
quien destruye su amor propio,
quien no se deja ayudar.
Muere lentamente quien se transforma en esclavo del hábito
repitiendo todos los días los mismos trayectos,
quien no cambia de marca,
no se atreve a cambiar el color de su vestimenta
o bien no conversa con quien no conoce.

Neruda

Valahol valami eltörött

Senki se tudja, mit veszített,
de a sétatéren, a híd alatt,
az ágyban, a csókban, a zsebében
valamit mindenki kutat.
Valahol valami eltörött,
valahol valami nincsen rendjén.

Dsida

 

En el puente

Messze lent a közömbös folyó túl mély
De ott a parton újra béke vár, ne félj
S égnek ront az élet-halál gép
Célba vesz mint törékeny reményt
Hát menj, menj, hátra se nézz
S talán átérsz majd, átérsz a hídon

Zorán

Atardeceres

El silencio que habita los espejos
ha forzado su cárcel.
La oscuridad es la sangre
de las cosas heridas.
En el incierto ocaso
la tarde mutilada
fue unos pobres colores.

Borges